الترجمة هي عملية تحويل النص المكتوب أو الشفهي إلى لغة أخرى. وهي عملية تتطلب نقل المعنى الأصلي بشكل دقيق إلى اللغة المستهدفة (التي يتم الترجمة إليها)، مع الاهتمام في نفس الوقت بالاختلافات الثقافية والنمط الذي تتسم به اللغة المستهدفة. والترجمة الجيدة هي تلك التي لا يفطن القارئ إلى أنها ترجمة، ولكن يظن أن النص الذي أمامه مكتوب أصلاً باللغة المستهدفة.
ويتم في عملية الترجمة استخدام أحدث الإصدارات من الأدوات التي تضمن عنصر الاتساق وعدم ترجمة نفس المصطلح بأكثر من طريقة، وهو خطأ شائع يقع فيه الكثير من المترجمين، وخاصة عند التعامل مع النصوص المطولة. وتعتمد سياسة "دوسب" على القيام بخطوات المراجعة والتدقيق وضمان الجودة، وذلك حتى يخرج النص في أفضل صورة ممكنة.
وفي حالة قيام العميل بإدخال تعديلات بسيطة على النص الأصلي بعد الانتهاء من الترجمة، يتم إدخال تلك التغييرات في النص المترجم، وذلك كخدمة مجانية للعملاء.